One of the most interesting points of principle in scholarly editing is the pitch and angle of annotation. To what should the editor append a note, what should the note contain, and — more importantly, perhaps — what should it not contain? If the point of editorial annotation is to serve, assist, and guide (but never to determine) the understanding of the reader, then any trace of interpretative tendentiousness in annotation will be a poisonous contamination. Editors must be able to step aside from the interpretations they personally favour when they are approaching the text as critics, and must supply relevant information with even-handed impartiality. Ricks and McCue put the matter well:
Inseparable from interpretation; but not therefore identical with it. The frontier between interpretation and annotation will always be policed by judgment and tact, never by theory (whatever the theoreticians may claim); and in this edition Ricks and McCue have shown exemplary tact and judgment times out of mind. The critic must be banished from the editorial workshop. But the critic’s passions and energy still inform, albeit mutely, the apparently dispassionate notations of the editor. Only a critic as engaged and passionate as Ricks could have written annotations as tense and chaste as these.
In a review of this length, one can do no more than point to particularly successful examples. It is difficult to imagine that anyone would not be impelled to useful thought by, for instance, the annotations to the lines “Smells of chestnuts in the streets/And female smells in shuttered rooms” from
. Similarly impressive is the lengthy but also compressed headnote to
, which assembles a series of Eliot’s thoughts about the relations between prose and poetry, and (a different but related subject) the prospects for and problems of prose poems. These thoughts culminate in 1942 with the rueful verdict that “this form of writing always seems to me a mistake. Years ago I did a little of the sort myself but was never able to persuade myself that the result was more than just a note for a poem to be written.” The earlier part of the note hints at just how extensive and repeated those attempts at self-persuasion were. In a lesser edition, we would have been given just the adverse final judgment. Ricks and McCue, by contrast, have displayed the development of Eliot’s thought concerning a whole realm of literature.
As a last example, consider the commentary to the opening lines of section II of
Burnt Norton, lines over which in the sixth form we chewed many pencils and shed bitter tears:
Garlic and sapphires in the mud
Clot the bedded axle-tree.
How we would have been helped had we realised, in the first place, that when writing these lines Eliot was thinking of Mallarmé’s
“Tonnerre et rubis aux moyeux”; but secondly, that these words formed a poetic image of a particular sort. Eliot had commented on just this point in one of his Turnbull lectures on metaphysical poetry, where he had quoted the relevant lines from Mallarmé in the course of mounting a larger argument about poetic metaphor: “It is a mistake to suppose that a simile or a metaphor is always something meant to be visible to the imagination; and even when it is meant to be visible, that all its parts are meant to be visible at once . . . The poet’s business is to know what effect he intends to produce, and then to get it by fair means or foul. There is the element of rationality, the element of precision, and there is also the element of vagueness which may be used; and we must remember that one distinction between poetry and prose is this, that in poetry the word, each word by itself, though only being fully itself in context, has absolute value. Poetry is incantation, as well as imagery. ‘Thunder and rubies’ cannot be seen, heard or thought together, but their collocation here brings out the connotation of each word.” Local explication widens into a larger reflection on poetry more generally. Examples of such generous, exactly-pitched, and stimulating annotation abound throughout this edition.
A scholarly edition must give us a correct text, and it must help us to understand that text for ourselves, rather than foisting an interpretation on us. Both accuracy and understanding are helped by the composition of a history of the text. In many editions the textual history is printed at the back in a smaller font, and is seldom read. And yet this section of a scholarly edition often contains some of the most thought-provoking material. Here scholars become detectives, and it is helpful when thinking about scholarly detective work to recall Eliot’s own discrimination of the English detective story from its American cousin in his essay on Wilkie Collins and Dickens: “The best English detective fiction has relied less on the beauty of the mathematical problem and much more on the intangible human element.” Scholarly detection, too, may turn on and reveal the “human element”.
In this edition an example occurs in relation to one of the typescripts of
The Waste Land, “an amateurish fair copy typescript on foolscap . . . from the library of John Hayward” and now kept with the Hayward papers at King’s College, Cambridge. Much later Eliot endorsed the first leaf of this typescript and said that he had typed it. In fact, Ricks and McCue show that the typescript was made after the publication of
The Waste Land, and it was copied from an unreliable source, the collection of Prize Poems from
The Dial printed in 1930 by Albert Boni. But this raises a curious question: why would anyone type out an inaccurate text of the poem after it had been published?
Ricks’s and McCue’s solution to this riddle is ingenious, persuasive, and ultimately quite moving. They suggest that the typist was Vivien Eliot, and that the preparation of the typescript was part of the régime of care Eliot constructed around his fragile wife: “It appears, both from his interventions and from her descriptions of her own boredom and anxiety, that he was finding things to distract her when she was often not well enough to leave their flat. Asking her to type for him may have been another such activity.” The resulting manuscript thus has no textual authority. But it has a profound interest. Anyone who, following the vulgar error, believes that textual editing is a bloodless, dry-as-dust activity, and that the more technically accomplished it is, the more arid it becomes, should read and ponder these pages, where the application of meticulous scholarly art draws the curtain, however speculatively, on an intensely human scene of suffering and compassion. As with all great editions of poetry, these books will change your ideas of what poems are and of what they can do.