You are here:   Civilisation >  Books > Scandinavia in slow motion
 
He gets away with stuff that would sink most writers. He's good at the aimless years of adolescence, the groping, the relentless search for parties and alcohol, but Chuck Berry managed to do it in two minutes 40 in "No Particular Place To Go" and Matt Thorne did it better in Child Star.

There's also the question of what exactly we're reading. Karl Ove Knausgaard's books are billed as novels, but they do feature a writer called Karl Ove whose life bears an uncanny, methodical similarity to Knausgaard's. While memoirs have always been subject to sexing up and indeed outright fiction, and novels are often subject to legal action because of the weight of reality they carry, there's a difference in the reader's expectations.

In a memoir the reader will tolerate a certain amount of unthrilling detail and tedium because it's meant to be a record of what happened: there's a pact that this dull stuff is there to shore up the important stuff. The pact that comes with the novel is different: I take your money and I give you pleasure. Of course, there is an irony in that the modern novel was conjured up by Daniel Defoe, who failed as a forger of memoirs.

It's also ironic that Knut Hamsun was the writer who torpedoed the many-paged, furniture-filled 19th-century novel with Hunger (1890) and created the tone for 20th-century classics such as Albert Camus's L'Etranger and J.D.Salinger's The Catcher in the Rye, while his compatriot is bringing back the clutter. While Knausgaard has inherited the absolute egocentricity of Hamsun's narrator, we also get the page-padding techniques of Dickens, Melville and Balzac again. It's as if Knausgaard was being paid by the word and his bank account is massively overdrawn. Every 60 seconds of Knausgaard's life seems to receive its adoration. Close examination of the everyday can provide insights, and to some extent that's the main aim of literature, but not constant close examination. Constant close examination of reality might be the writer's job, but it's not the reader's. Wasn't it Proust who said the man who remembers everything remembers nothing?

The last quarter of A Death in the Family which deals with the death of Karl Ove's father is a fascinating read as long as you don't mind uncut bleakness. The second volume, A Man in Love (Harvill Secker, £8.99), sees Knausgaard pouring out his life in even more excessive detail and he is, if nothing else, indisputably the poet laureate of child care. No one will ever write a more thorough account of a children's party, and Knausgaard will probably be an idol to anyone with toddlers.

Just when you hope that he has wrung his childhood bone dry, the third volume, Boyhood Island, revisits his summer holidays. Perhaps my reserves of patience had simply been depleted by this point, but, for me, this was by far the weakest book.

Should you read Knausgaard? His work is very, very slow and very, very little happens. Let me write that again in case you don't believe me or it didn't fully register. It's very very, very slow and very, very little happens. In fact if I write that again, you'll get a sense of Knausgaard's style: it's very, very slow and very, very little happens. And just when you think I won't write that again, as homage to Knausgaard, I will; it's very, very slow and very, very little happens.

There is a soothing charm to the gentle pace, rather like an excessively relaxed soap opera or a secret webcam in someone's home. If you'd enjoy watching someone washing their dishes or wondering exactly where to place their toothbrush, then this is for you. I won't be tucking into volume four.

View Full Article
 
Share/Save
 
 
 
 
Eric Dickens
July 9th, 2014
9:07 AM
I am still grateful that Tibor Fischer mentioned the name of the translator (me) when he reviewed Jaan Kross' novel "Treading Air" back in 2003. However, I think he has got it wrong on a number of points regarding Scandinavian literature when reviewing the English translation of a Knausgård tome. 1) Scandinavian literature does not exist. It is a construct, partly created by the adepts of Nordic Noir and their marketing people, giving the mistaken impression that there is a great deal of togetherness and cross-fertilisation between the countries of Scandinavia (Sweden, Norway, Denmark, Finland, Faroes, Iceland). The Scandinavian countries go their own ways regarding serious literature, all however jumping on the lucrative bandwagon when it comes to crime novels. But the efforts are not coordinated. 2) Knausgård is one of the relatively few authors from these various and disparate Scandinavian countries to be translated into English. This phenomenon means that British and American readers tend to think that these are the only books of value being translated into English. The market has been saturated with crime novels and, now, the interminably long books by cult figure, expat Norwegian Karl Ove Knausgård (or Knausgaard as the diacritically bereft English keyboards would have it). 3) Those that cannot read any Scandinavian language cannot possibly get an overall picture of what is being published in the Scandinavian countries in their respective languages. I would imagine that all that 99.9% of British reviewers and critics can do is examine the poor selection of such literature available in English. Even if they can read French or German, they are still severely limited. 4) The cliché of the boring, cerebral, suicidal, "Scandinavian" writer living in semi-arctic circumstances has become wearying. How do you know, if all you read is what British publishers have deigned to promote, on the advice of others at book fairs? 5) The Nordic Noir genre (pace: Barry Forshaw) is on the wane. The MacLehose Press (Quercus imprint) has got into a bit of a financial crisis by overpromoting the works of the late Stieg Larsson and the semi-ghostwritten sequel to the profitable ones. The moralising and much-filmed Henning Mankell is now dying of cancer; there won't be much more from him. 6) As tuition in the languages of Scandinavia has dwindled alarmingly in Britain over the past 40 years or so, there will not be that many British translators around to do books from those countries, and those who still exist will be under pressure from the book industry to do things that the publishers, rather than the translators themselves, have chosen as worthy of translation.

MANNY
June 2nd, 2014
6:06 PM
It seems to be the trend today. Scandinavian countries produce more bullshit now than ever before. Norway heads the list.

Craig Campbell
May 29th, 2014
7:05 PM
Another victim of this sorry, instant whim gratification age. I've seen a few reviews like this, and they are indicative of a time when many people apparently "just want to read the good bits". How sad. This also explains the shallowness of today's music, of instant stardom on woeful TV shows, and our many other weaknesses. Laziness is at the root of it. Why are you reviewing books, if that is what this is, when you clearly don't know what reading is really all about? You will find tons of short, sharp, to-the-point mindless garbage elsewhere. Perhaps a subscription for the Daily Mail?

Post your comment

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.